TUTORIAL GUIDE / ADDITIONAL NOTES TO LESSON IX *** Hello. We are presenting with much pleasure GUIDE IX to you. I believe these Reading Assignments are helping you to familiarise yourselves with the little bits of grammar you learn here and there about declensions, genders, conjugations and tenses. Go back on your lessons, over and over again, testing the success of your build up. I do hope you have access to dictionaries of some sort, without too much difficulty. Reading Assignment No. 5 ----------------------------------------- Atiite Baaraa.nasiya.m Brahmadatte rajja.m kaarente bodhisatto braahma.nakule nibbattitvaa vayappatto Takkasilaaya sabbasippaani ugga.nhitvaa nikkhamma himavantappadese isipabbajja.m pabbajitvaa abhi~n~naa ca samaapattiyo ca nibbattetvaa jhaanakii.la.m kii.lanto ramaniiye vanasa.n.de vasitvaa lo.nambila-sevanatthaaya a~n~natara.m paccantagaamaka.m agamaasi. Tatra ta.m manussaa disvaa pasanna-cittaa a~n~natarasmi.m ara~n~e panna-saala.m kaaretvaa paccayehi upa.t.thahanta vaasesu.m. Tadaa tasmi.m gaamake eko saaku.niko eka.m diipaka-tittira.m gahetvaa su.t.thu sikkhaapetvaa pa~njare pakkhipitvaa pa.tijaggati. So ta.m ara~n~na.m netvaa tassa saddena- aagataagate tittire gahetvaa jiivika.m kappesi. Tittiro ma.m nissaaya bahuu mama ~naatakaa nassanti mayheta.m paapan ' ti nissaddo ahosi. So tassa nissadda-bhaava.m ~natvaa ve.lu- pesikaaya ta.m siise paharati. Tittiro dukkhaaturataaya sadda.m karoti. Eva.m so saaku.niko ta.m nissaaya tittire gahetvaa jiivika.m kappesi. Atha so tittiro cintesi. Ime marantuu ' ti mayha.m cetanaa natthi. Pa.ticca-kamma.m pana ma.m phusati. Mayi saddam akaronte ete naagacchanti karonteyevaagacchanti. Aagataagate aya.m gahetvaa jiivitakkhaya.m paapeti. Atthi nu kho ettha mayha.m paapa.m natthiiti. So tato pa.t.thaaya ko nu kho me ima.m kankha.m chindeyyaati tathaaruupa.m pa.n.dita.m upadhaarento carati. Ath' ekadivasa.m so saaku.niko bahuu tittire gahetvaa pacchi.m puuretvaa paa.niiya.m pivissaamii ' ti bodhisattassa assama.m gantvaa ta.m pa~njara.m bodhisattassa santike .thapetvaa paa.niiya.m pivitvaa vaalikaa-tale nipanno nidda.m okkami. Tittiro tassa niddokkanta-bhaava.m ~natvaa mama ka'nka.m ima.m taapasa.m pucchissaami jaananto me kathessatii ' ti pa~njare nipanno yeva ta.m pucchanto pa.thama.m gaatham aaha. Susukha.m vata jiivaami labhaami c ' eva bhu~njitu.m Paripanthe ca ti.t.thaami kaa nu bhante gatii maman ' ti. Tatha susukha.m vataa ' ti aha.m bhante ima.m saakunika.m nissaaya su.t.thu sukha.m jiivaami. Labhaami c ' evaa ' ti yathaa-rucita.m khaadaniiya-bhojaniiya.m bhu~njitum ' pi labhaami. Paripanthe ca ti.t.thaamii ' ti api ca kho yattha mama ~naatakaa mama saddena aagataagataa vinassanti. Tasmi.m paripanthe ti.t.thaami. Kaa nu bhante ' ti kaa nu kho bhante mama gati kaa nipphatti bhavissatii ' ti pucchi. Tassa pa~nha.m vissajjento bodhisatto dutiya.m gaatha.m aaha. Mano ce te na pa.namati pakkhi paapassa kammuno Avyaava.tassa bhadrassa na paapamupalippatii ' ti. Tatha paapassa kammuno ' ti yadi tava mano paapa-kammassa atthaaya na pa.namati paapa-kara.ne ninno tappo.no tappabbhaaro na hoti. Avyaava.tassaa ' ti eva.m sante paapa-kamma-kara.natthaaya avyaava.tassa ussukka.m anaapannassa tava bhadrass ' eva sato paapa.m na upalippati na alliiyatii ' ti. Ta.m sutvaa tittiro tatiya.m gaataha.m aaha. ~Naatako no nisinno ' ti bahuu agaccahate jano Pa.ticca kamma.m phusati tasmi.m me sa'nkhate mano ' ti. Tassattho. Bhante sac ' aaha.m sadda.m na kareyya.m aya.m tittira-jano na aagaccheyya. Mayi pana sadda.m karonte ~naatako no nisinno ' ti aya.m bahu-jano agacchati. Ta.m aagataagata.m luddo gahetvaa jiivitakkhaya.m paapento ma.m pa.ticca ma.m nissaaya eta.m paa.naatipaata-kammam phusati pa.tilabhati vindati. Tasmi.m ma.m pa.ticca kate paape mama nu kho eta.m paapan ' ti eva.m me mano sa'nkate parisa'nkati kukkucca.m aapajjatii ' ti Ta.m sutvaa bodhisatto catuttha.m gaatha.m aaha. Pa.ticca-kamma.m na phusati mano ce nappadussati Appossukkassa bhadrassa na paapa.m upalippatii ' ti. Tassattho. Yadi tava paapakiriyaaya mano nappadussati tanninno tapp.no tappabbhaaro na hoti eva.m sante ca luddena aayasmantam pa.ticca katam ' paapa-kamma.m ta.m na phusati na alliiyati. Paapakiriyaaya hi appossukkassa niraalayassa bhadrassa parisuddhassa sato tava paa.naatipaata- cetanaaya abhaavaa ta.m paapa.m na upalippati tava citta.m na alliiyatii ' ti. Eva.m mahaasatto tittira.m sa~n~naapesi. So ' pi ta.m nissaaya nikkukkucco ahosi. Luddo pabuddho bodhisattam vanditvaa pa~njaramaadaaya pakkaami Tittira Jaataka SHB. III. p. 45. f.f. Grammatical Notes --------------------------- ** Brahmadatte rajja.m kaarente. Note here Brahmadatta, the doer of the action of ruling [ rajja.m kaarente ] being placed in the locative case. At thr same time, the word indicating the action [ kaarente ] is also put in the locative. Along with this another independent predication is made, with a different subject or doer [ bodhisatto ] and different reports of action [ nibbattitvaa ... agamasi.]. Two sets of action are involved, a primary and secondary, the secondary providing a relative point of time 'when' for the primary action. This we call in Pali grammar - Locative Absolute. nibbattitvaa = having been born. Gerund. nibbattati = is born, gets born. nibbatteti = generates [causative ]. ugga.nhitvaa = having studied. Gerund. prefix ud + rt. gah / ga.nh[ gah + .naa = ga.n + haa ] + i + tvaa. lonambila + sevana + atthaaya = in search of salt and lime. Note atthaaya = dative of purpose. agamaasi = went. s- aorist. 3rd. sg. rt. gam / gacchati. 3rd. pl. = agama.msu. kaaretvaa = having had it built. Gerund. Causative of rt. kar / karoti. Causative = kaareti / kaaraapeti. ** upa.t.thahantaa = attending on. Present particple. prefix upa + rt. .thaa / titthati = stand. Note : - ha that follows the root .thaa is a residue of the split aspirate while the original aspirate survives in toto. But saddhaa assumes the new form saddahati : with a split dhaa surviving as daha. vaasesu.m = made them dwell. s- Aorist 3rd. pl. of the causative form of rt. vas / vaaseti. su.t.thu = well. Indeclinable used adverbially. pakkhipitvaa = having deposited, packed. Gerund. prefix pa + rt. khip/khipati. ** pa.tijaggati = In this context it means feed, nourish. Its original meaning is to be watchful, be vigilant,to keep awake. At Dhp. v. 157 Ti.n.na.m a~n~nataram yaama.m pa.tijaggeyya pa.n.dito it means 'be watchful over'. jiivika.m kappesi = made a living. kappaesi : s- aorist of rt. kap / kappeti = plans, prepares. speculates. nassati = perishes ( intransitive ). rt. nas / nassati. Causative naaseti = kills, destroys. paapeti = brings to. Causative form. pappoti = arrives at [ prefix pa + aap = pappoti , paapunaati. }. Note. Dhammo paapeti suggatim = Dhamma leads one to a happy rebirth. Pappoti vipula.m sukha.m = attains great happiness. Dhp. v.27 pivissaami = I shall drink. Future 1st. sg. rt. paa / pivati. nipanno = lying down. p.p.p. prefix ni + rt. pad + suffix -na. okkami = descended into (sleep). Aorist 3rd. sg. prefix ava ( = o ) + rt. kam / kamati. ** Note. From here onwards the text assumes the typical word-to-word gloss appearance. kammuno = kammassa : dat. gen. sg. of kamma. upalippati = stains, besmears. prefix upa + rt. lip / limpati. Pass. lippati. ** tasmi.m me sa'nkhate mano = my mind entertains a doubt about that. nappadussati = does not stain itself [ = mano]. padussati : prefix pa + rt. dus / dussati . e.g. Yo appadu.t.thassa narassa dussati. Dhp. v. 125 pabuddho = awakened. p.p.p. prefix pa + rt. budh / bujjhati [awakens]+ suffix -ta. pakkaami = departed. Aorist. prefix pa + rt. kam / kamati. p.p.p. pakkanta [ pa + kam + ta ]. Dhammavihari